Molyvos (Mithimna)

Lesvos

Home

Home
Lesvos-News 2011

22.Dezember 2011
17.Dezember 2011
6.Dezember 2011
29.November 2011
15.November 2011
8.November 2011
24.Oktober 2011
13.Oktober 2011
6.Oktober 2011
29.September 2011
19.September 2011
13.September 2011
2.September 2011
24.August 2011
3.August 2011
27.Juli 2011
20.Juli 2011
11.Juli 2011
4.Juli 2011
17.Juni 2011
2.Juni 2011
2.Juni 2011
25.Mai 2011
19.Mai 2011
11.Mai 2011
1.Mai 2011
19.April 2011
22.April 2011
12.April 2011
1.April 2011
22.März 2011
15.März 2011
9.März 2011
2.März 2011
23.Februar 2011
16.Februar 2011
9.Februar 2011
3.Februar 2011-1
3.Februar 2011
25.Januar 2011
20.Januar 2011
12.Januar 2011
5.Januar 2011

BOULEVARD NEWS AUS LESVOS

 

„Strooilichtezels & vossenballenijs“

 

3.Februar 2011-Nachtrag - Korrektur und Entschuldigung

 

 

Liebe Leser,

 

seit vielen Jahren nun übersetze ich die Boulevard-News meiner Freundin Julie Smit in die deutsche Sprache. Es ist nicht immer einfach, die treffenden Worte zu finden, damit ich Julies Texte nicht verfälsche, das an den Leser bringe, was sie übermitteln möchte. Ich denke, dass es mir bislang ziemlich gut gelungen ist, aber jetzt ist es passiert! Ich war nachlässig, und das gerade bei einem Projekt, welches meiner Freundin so am Herzen liegt, nämlich ihrem in ein paar Tagen erscheinendem Buch „Strooilichtezels & vossenballenijs“.

 

Ich habe „Strooilichtezels“ einfach mit „streunende Esel“ übersetzt...., weil das Internetwörterbuch holländisch/deutsch bei „strooilicht“ nichts hergab, mir aber „streue“ /streust“ für „strooi“ anzeigte. Habe nicht weiter nachgedacht oder recherchiert und mir gedacht „na, die meinen doch garantiert streunen“, tja, und so ist es mit diesem Übersetzungsfehler passiert, dass ich dem originellen und sinnigen Buchtitel den Witz genommen und ihn verfälscht habe. Ich möchte mich bei Ihnen und hauptsächlich bei Julie dafür entschuldigen.

 

Bedanken möchte ich mich bei Herrn Joseph Lehnen, der mir gestern eine Email mit der Empfehlung schickte, statt streunende doch vagabundierende Esel zu schreiben. Da ich diesen Vorschlag auch Julie unterbreitet habe, kam der ganze Schlamassel heraus.

 

Jetzt aber erst mal groß, klar und deutlich den richtig ins Deutsche übersetzte Buchtitel:

 

                            „STREULICHTESEL UND FUCHSHODENEIS“

 

 

Na, jetzt bin ich aber doch froh, dass es derzeit noch keine deutsche Übersetzung des Buches gibt... ich denke, ich hätte einpacken können, wenn sie mit diesem Fehler in Druck gegangen wäre...

 

 

Gabriele Podzierski