BOULEVARD
NEWS AUS LESVOS
„Strooilichtezels &
vossenballenijs“
3.Februar 2011-Nachtrag - Korrektur und Entschuldigung
Liebe Leser,
seit vielen Jahren
nun übersetze ich die Boulevard-News meiner Freundin Julie Smit in die
deutsche Sprache. Es ist nicht immer einfach, die treffenden Worte zu
finden, damit ich Julies Texte nicht verfälsche, das an den Leser
bringe, was sie übermitteln möchte. Ich denke, dass es mir bislang
ziemlich gut gelungen ist, aber jetzt ist es passiert! Ich war
nachlässig, und das gerade bei einem Projekt, welches meiner Freundin so
am Herzen liegt, nämlich ihrem in ein paar Tagen erscheinendem Buch „Strooilichtezels
& vossenballenijs“.
Ich habe „Strooilichtezels“
einfach mit „streunende Esel“ übersetzt...., weil das Internetwörterbuch
holländisch/deutsch bei „strooilicht“ nichts hergab, mir aber „streue“
/streust“ für „strooi“ anzeigte. Habe nicht weiter nachgedacht oder
recherchiert und mir gedacht „na, die meinen doch garantiert streunen“,
tja, und so ist es mit diesem Übersetzungsfehler passiert, dass ich dem
originellen und sinnigen Buchtitel den Witz genommen und ihn verfälscht
habe. Ich möchte mich bei Ihnen und hauptsächlich bei Julie dafür
entschuldigen.
Bedanken möchte ich
mich bei Herrn Joseph Lehnen, der mir gestern eine Email mit der
Empfehlung schickte, statt streunende doch vagabundierende Esel zu
schreiben. Da ich diesen Vorschlag auch Julie unterbreitet habe, kam der
ganze Schlamassel heraus.
Jetzt aber erst mal
groß, klar und deutlich den richtig ins Deutsche übersetzte Buchtitel:
„STREULICHTESEL UND FUCHSHODENEIS“
Na, jetzt bin ich
aber doch froh, dass es derzeit noch keine deutsche Übersetzung des
Buches gibt... ich denke, ich hätte einpacken können, wenn sie mit
diesem Fehler in Druck gegangen wäre...
Gabriele Podzierski
|